Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty; | |
Shakir | | Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As the likeness of those who were before them, they experienced the immediate mischief of their affair and for them is a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Just as the ones shortly before them tasted the consequence of their own action, even so they will have painful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them. | |
Abdul Hye | | They are like their immediate predecessors (Jews of Bani Qainuqa); they tasted the evil result of their deeds, for them will be a painful torment. | |
The Study Quran | | like those who shortly before them tasted the evil consequences of their affair—and theirs shall be a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution | |
Abdel Haleem | | Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them | |
Aisha Bewley | | They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | The example (of Banu NaDir) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom | |
Syed Vickar Ahamed | | They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment | |
Farook Malik | | Their example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | They are (exactly) like their immediate predecessors who tasted the evil result of their conduct. A painful punishment is (in store) for them | |
Dr. Kamal Omar | | Like the example of those who (passed) before them recently, they tasted the evil result of their behaviour, and for them (awaits) a painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment | |
Maududi | | They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Same as those before them in the near past, they tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Like those of late. They have tasted the harmful result of their conduct, and for them is a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Their example is like the people who were recently punished; they tasted the consequences of their bad behaviour, and for them is a painful punishment in the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution | |
Mohammad Shafi | | Like those who [had to leave] just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely | |
Faridul Haque | | Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Like those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | Their case is like the case of those people who passed away only a short time before them. They tasted the evil consequences of their evil conduct. And for them is a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are like those who were just a short time before them. They tasted the evil consequences of their doings, and for them is the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | (Their case is) like the case of (Banu Qainuqa`, a Jew tribe at Madinah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Their plight) resembles those who have tasted the evil consequences of their works shortly before them (i.e., the idolaters of Mecca in Badr and Banu Nadir, Banu Qaynuqa‘ and Banu Qurayza of the Jews, etc.). And there is for them a grievous punishment (in the Hereafter as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are like their immediate predecessors (the Jews of Banee Qainooqa, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment; | |